共23题,约15000字。
2026届高三第二次联考语文试题
一、阅读(72分) 2026.03
(一)阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:
“风土”一词频繁出现在中国茶叶、白酒等产品的国际推介中。国内学者通常将“风土”翻译成“terroir”。中文“风土”与来自法语的“terroir”,虽都涉及地方环境与产品特色之间的关联,但两个概念在起源与意涵上却存在深刻差异,这种翻译其实是一种文化误读。
要厘清这一误读,首先要回到中国“风土”概念的本源。“风土”在中国古已有之,古人云:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”这段话揭示了中国人对风土的朴素认知。然而,中国的“风土”绝非仅指静态的自然环境。“土”固然指向空间维度的地理环境,而“风”则蕴含着时间流转的深刻意涵。早在殷商甲骨文中, “四方风”与“四时祭”的关系就反映了先民对四季及其物候现象的深刻认识,这种认识成为殷商历法的重要基础,体现出人与自然的和谐共生。这种时间性在二十四节气中得到了最为系统的体现————二十四节气不仅反映季节、气温的变化,还引导人们在农业生产和日常饮食中实现与自然的协调,以达成天人合一的理想状态。
由此可见, “风”在中国文化语境中,不仅指自然界的空气流动,更与节气变更、物候轮换、时间流逝紧密相连。因此,中国的“风土”概念兼具空间性与时间性,既强调“地方的滋味”,也观照节气物候与风俗流变————这种时空交织的特质,正是中国“风土”区别于其他类似概念的核心所在。
反观“terroir”,其文化根源与中国“风土”迥然有别,尤其在时间维度上存在根本性缺失。“terroir”词根来自拉丁语“terra”,意为土地,直到12世纪末才出现在法语文献中。人们认为它源于对拉丁语“territorium”的讹用,其原意为被罗马军队征服、明确划界的地区,因此这一词源本身就带有空间占有与边界划定的意味。在法国葡萄酒领域,酒农和酒商利用土壤、气候、地势乃至酿酒师的精神等要素来区隔彼此、彰显独特性,并将这种地方性差异表达为“terroir”,但其核心始终围绕空间的独特性与边界的排他性展开,缺乏中国“风土”中那种时间流转与风俗演变的动态维度。
由此观之,中国“风土”与法语“terroir”的差异绝非语义细节,而是两种文化观念的本质分野。中国的“风土”根植于农耕文明与天人合一的哲学传统,强调人与自然在时间节律中的和谐共生;“terroir”则生长于欧洲民族国家的地理划界与商业竞争逻辑之中,侧重空间的独占与产品的差异化营销。正因如此,将“风土”简单对译为“terroir”,实则是以西方概念框架裁剪中国文化内涵。若在国际传播中一味借用“terroir”来阐释中国的产品,不仅难以传达中国文化中“风土”的完整意涵,还可能落入西方话语体系的窠臼,造成“以彼之框,削己之足”的尴尬。
那么,是否存在更好的翻译策略?事实上,近年来随着中国文化“走出去”,许多具有中国特色的概念已开始采用音译,而非直译为西方对应词,这些实践既保留了原汁原味的文化特色,又在国际交流中取得了良好效果。例如,中国文化中的龙象征尊贵与祥瑞,与西方象征贪婪邪恶的“dragon”截然不同,因此近年来已普遍采用“loong”的译法。
由此推之,用“fengtu”取代“terroir”来表达中国的“风土”,同样具有重要的文化意义与传播价值。这不是语言上的标新立异,而是对概念差异的尊重与对文化主体性的坚守。在国际传播领域,唯有立足本土、放眼世界,建立起文化自信的翻译体系,方能真正讲好中国故事、传播好中国文化。
——(摘编自肖坤冰《跨文化翻译须坚守文化主体性————从“风土”的对外翻译说起》)
材料二:
“硬译”原是梁实秋批评鲁迅的翻译实践而造出的贬义词,他指出,包括鲁迅在内的一些翻译家过分坚持对原作的忠诚,因而让译本显得“晦涩”“难解”,对读者理解文本没有益处。
针对梁实秋的质疑,鲁迅借助对佛经翻译历史的深刻理解,为“硬译”的必要性与合理性辩护。他体察到虽然通过“硬译”————也就是“直译”————的办法翻译过来的文字,初读或许是难于懂得的,但从长远看却为中国输入了全新的词汇与表现方
1.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)
A.中国“风土”概念中的“风”蕴含时间流转的深刻意涵,这与殷商甲骨文中“四方风”与“四时祭”的关系所体现的物候认识一脉相承。
B.法语“terroir”被认为是源于对拉丁语“territorium”的讹用,特殊的词源背景使其天然带有空间独占与边界区隔的色彩。
C.梁实秋以“晦涩”“难解”为由批评鲁迅的“硬译 实践,认为这种对原作过分忠诚的翻译方式无益于读者理解文本。
D.鲁迅以玄奘译经为例,意在证明只要能够为中国输入新的词汇与表现方式,可以无需在意多样的翻译方法。
2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)
A.中国“风土”的时空交织特质,使其区别于西方“terroir”单纯的空间性,这一特质根植于中国农耕文明与天人合一的哲学传统。
B.如果在国际推介中将中国“风土”简单翻译为“terroir”,可能导致西方消费者用边界排他性与产品差异化的逻辑来理解中国产品。
C.玄奘在佛经翻译中坚持“正翻”,大量保留梵语原文的倒装、排比等表达方式,是为了刻意制造阅读障碍以引起读者的深思。
D.无论是材料一提出的“音译策略”,还是材料二讨论的“硬译实践”,都涉及如何处理跨文化传播中本土文化主体性的问题。
3.下列选项,最适合作为论据来支撑材料一中心观点的一项是(3分)
A.中国“太极”译为“ taiji”、“民族”译为“ minzu”、“饺子”译为“ jiaozi”,以音译保留文化特质,被国际社会广泛接受。
B.严复在翻译《天演论》时,对原文进行了大量改写与发挥,以“达旨”的方式使译文更符合当时中国知识界的阅读习惯。
C.林语堂翻译《水调歌头》“但愿人长久,千里共婵娟”中的“婵娟”时,将其译为“the moon”,简洁直白,贴合英语读者的阅读习惯。
D.许渊冲翻译《念奴娇•赤壁怀古》时,将“浪淘尽”译为“sweeping away”,增强了动态感与力量感,在意境转化中体现了创造性。
4.材料一中, “龙”的翻译从“dragon”转向“loong”这一事例起到了什么作用?请简要分析。(4分)
5.作为翻译社成员,你需要为“在跨文化翻译中,如何处理‘忠实原作’与‘便于理解’的关系”的专题研讨准备一份发言提纲。请结合两则材料,拟写发言提纲。(6分)
(二)阅读Ⅱ(本题共4小题,16分)
阅读下面的文字,完成 6~9题。
文本一:
麻子爷爷
曹文轩
麻子爷爷是一个让村里的孩子们很不愉快,甚至感到可怕的老头儿。
他没有成过家。他那一间低矮的旧茅屋,孤零零地坐落在村子后边的小河边上,四周都是树和藤蔓。他长得很不好看,满脸的黑麻子,个头又矮,还驼背,像背了一口沉重的铁锅。在孩子们的印象中,他从来就没有笑过。他总是独自一人,从不搭理别人。他除了用那头独角牛耕地、拖石磙,就很少从那片树林子走出来过。
欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务