2024中考语文试题汇编
从《文心雕龙·序志篇》试译看文言翻译的信、达、雅
 省天一中学 唐缨 叶环
迄今为止,仍听到一些人对语文中的文言教学尤其是文言翻译啧有烦言,总之就是一句话——文言文都快消亡了,要翻译这劳什子有何用?虽然这话经不起一驳,但确实反映出一部分人对文言教学尤其是翻译教学的忽视。文言翻译,从大而言,“我国古籍浩如烟海,文字难懂,大多数不可能都读原作,有的人只需要了解一下原作的内容,那末直接读今译就是了,这是实际工作的需要。而且文化遗产需要一代一代流传下去,作为发展民族文化的滋养,今译是人们吸收民族文化的主要途径之一。”这话虽有些冠冕气,却也在理。从实际角度讲,中学生 “初学古汉语时,阅读能力低,单靠注解,往往还不能读懂原文;通过译文,可以比较迅速全面的掌握原文的思想内容和写作特点。……至于在学习古汉语过程中,适当做一些古汉语今译的练习,却是很有必要的;因为今译是提高阅读古书能力的一项综合练习,是我们所学到的古汉语词汇、语法、修辞等各方面知识的综合运用,可以帮助我们进一步掌握古代汉语的特点和透彻了解原文的思想内容,同时,还有助于我们提高运用现代汉语的能力。”(郭锡良本《古代汉语》,着重号为笔者所加)应该说,对文言“综合”素养的考查,在高考中已露端倪,应引起我们的重视。
明白意义是一回事,怎样有效落实又是一回事。文言文翻译向来依傍严复在《天演论•译例言》中提出的三原则:“译事三难:信、达、雅。”严氏又云:“求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。”

欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务

相关资源:
Top