2024中考语文试题汇编
约4020字。
 文言文常见修辞的翻译
班级       姓名             
一、比喻的翻译
1、明喻 
仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。
例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。  
(2)火烈风猛,船往如箭。  (《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。
2、暗喻  
用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。 
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。  译文: 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
(2)古来万事东流水。  译文: 自古以来万事都像东去的流水一样。
(3)夫秦王有虎狼之心。译文: 秦王有像虎狼一样凶狠的心肠 。
3、借喻  
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例:(1)北筑长城而守藩篱。 《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。
(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。
二、借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》译文: 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
译文: 考虑到元军也许还能够用言语来打动。
3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。
译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。 
4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》
译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》
译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。
三、夸张的翻译
1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。
例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》
译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。 
(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》 
译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话 。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词
例:军书十二卷,卷卷有爷名。 
译文:下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
四、互文的翻译
互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。
例:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》 
应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。  
(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)
应为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。 
(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(《促织》)  
“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。
五、合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。 
例:兵革非不坚利也。(《孟子》) 
即“兵非不利也,革非不坚也”,译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚固” 。
六、委婉的翻译
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说

欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务

相关资源:
Top