约5850字。
研究性学习:中英电影名称互译的研究
一、 问题提出
随着物质生活的逐渐提高,人们对精神生活的需求也在不断加大,这就促成了电影市场的火暴场面,无论是中国国产电影还是外国的进口电影都能在这个市场中找到自己的一片天地。近年来,中国的电影不断打进欧美市场以及外国电影在中国不断深入人心,除了靠演员的努力演出外,各式各样层出不穷的电影名称也是吸引人群的一大关键。
片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中英文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。翻译前辈严复早在十九世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅。”后人对此一直争论不休,反映到电影界的实际情况便是片名直译好还是意译好。
那么,中英电影名称间到底存在怎样的关系?中国的电影翻译成英文会是怎样的一幅“面孔”,外国的英文电影到了中国的土地上又将如何换脸,这些都是我们值得研究的问题。这些翻译遵循了怎样的规律,这样翻译合理吗?存在什么弊端,人们能看懂吗?针对这些问题,我们几个同学成立了课题研究小组,开展研究性学习活动,对中英电影名称间的联系进行研究。
二、 研究目的
1.通过查阅资料,发现中英电影名称翻译间遵循的规律、常用的方法以及其具有的长短处,拓展课外知识,正确认识中英电影名称间的联系。
2.将书本上获得的知识用于解决实际问题,激发新的求知欲。
3.学会互相协作、互相交流、增强团队精神。
三、研究方法
四、研究成果
通常,翻译英文电影名称有两种方法:直译与意译。它们各有各的好处与弊端。下面我们通过英译中的电影名称来找出这两种方法的优缺点。而中译英的电影名称却又有另外一翻景象。
1、翻译引进电影(英译中)
(1)直译
《Americas Sweethearts》
翻译:《美国甜心》
《Cats Dogs》
翻译:《猫狗大战》
《Aladdin》
翻译:《阿拉丁》
《Save the Last Dance》
翻译:《留住最后一支舞》
《Mission Impossible》
翻译:《不可能的任务》
《The Lord of the Rings》
翻译:《指环王》
《Men in Black》翻译:《黑衣人》
《Titanic》
翻译:《泰坦尼克号》
《The Italian Job》
翻译:《意大利任务》
《Sound Of Music》
翻译:《音乐之声》
《Spiderman》
翻译: 《蜘蛛侠》
《Batman》翻译:《蝙蝠侠》
《Lucky Numbers》
翻译:《幸运数字》
从以上十几个比较浅显的英语电影名称中,我们可以清楚的发现,它们所采取的翻译方法均为直译法。单从英语单词的含义中直接翻译出来后组成名称,这种方法使人一目了然,清楚、直接;同时电影主要围绕的内容也可从中略知一二,因为从名称上看来,翻译的名称中已经把中心事物以及事件概括出来了。但是直译没什么创造性可言,尤其是了解电影情节及片名含意后进行的直译,一般都不会出什么差错,也就没有什么可研究的了。
(2)意译
《Don’t Say a Word》
翻译:《沉默生机》
(注:该译名符合原片名,也点出了电影剧情。)
《The One》
翻译:《救世主》
(注:该译名尊重了英文原意。)
《The Others》
翻译:《小岛惊魂》
《Billy Elliot》