文言文翻译技巧
巢湖市烔炀中学 赵春霞
2002年全国高考卷文言文试题中对文言文翻译能力的考查,由沿用了多年的四选一的客观题变成了直接将文言语句译成现代文的 主观题。了高要准确解答这种主观性的文言文翻译题,保证不失分或少失分,除了必须具备扎实的文言文功底外,还必须掌握解答文言文翻译的方法和要领。翻译文言文应注意以下几点:
一、译文的标准是“信”、“达”、“雅”
信,就是要忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。
达,就是无语病,通顺明白,符合现代汉语的表达要求和习惯。
雅,就是译文要尽量作到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来
二、直译为主,意译为辅
所谓直译,就是要将原文的字句落到实处,要译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。只有这样才能准确的按照原文表情达意。所谓意译,则是根据原文表达的基本意思来翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以用同原文差别较大的表达方式。高考固然要考查学生对于文言文在宏观上的把握,但更要要求考生能够从微观上字词等语言知识。因此,完成这类题目时应该主要采用直译,只有难以直译的或直译以后表达不了原文意蕴时,才酌情考虑采用意译作为辅助手段。
三、文言文翻译的几种方法:“留、补、删、换、调”
⒈留。就是保留。文言文中凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位、古代专有名词等,