约12300字。
文言文翻译与训练
从2002年开始,文言文翻译由第一卷的选择题改成了第二卷的笔答题,赋分8分,据说今年还可能增加到9分。要正确地解答,就应了解文言翻译的基本要求和具体方法。
1.文言翻译的基本要求。
(1)译文要做到信、达、雅。“信”“达”“雅”是近代翻译家严复提出的衡量翻译外文好坏为标准,我们可以借用到文言翻译上。“信”就是忠实原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减。“达”就是无语病,符合现代汉语的语法习惯。“雅”就是有文采,文义贯通。
(2)译文要以直译为主,意译为辅。“直译”就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。“意译”就是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
2.文言翻译的具体方法。
(1)保留。人名、地名、国名、朝代、年号、官名、书名等专有名词照原文抄录。
例1.燕使乐毅伐破齐。(1999年)其中的“燕”“齐”“乐毅”是国名和人名。
例2.永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。其中的“永元”“孝廉”是年号和科举名。
(2)解释。即联系上下文组成现代汉语常用的词语,是应用最普遍的方法。
例3.君恶闻其过,则忠化为佞。(2003年)其中的“恶”“过”“忠”“佞”就可以分别组成“厌恶”“过错”“忠诚”“奸佞”。
例4.裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年)其中的“能”“廷”“面”“从”分别组成“能够”“朝廷”“当面”“顺从”。
(3)更换。即结合上下文换成现代汉语惯用的词语,有些特称词语和修辞格还要采用意译。
例5.食毕,复随旅进道。(2000年)其中的“食”“复”“进道”就可以更换为“吃”“又”“上路”。
文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”等翻译时也要换成现在的说法。
例6.履至尊而制六合。其中的“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“整个天下”。
文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。
例7.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。其中的“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。
例8.缙绅而能不易其志者。其中的“缙绅”是借代修辞,应换译为“官员”。
例9.愿未及填沟壑而托之。其中的“填沟壑”是婉曲修辞,应换译为“死”。
(4)增补。即补出省略的语句或成分,文言句子中需要补出的成分主要有主语、宾语、谓语和介词。如果是词类活用,也要补译出来。
例10.(原)于是遂就书。(2003年北京卷)增补主语。
例11.及死之日,天下知与不知,皆为(李广)尽哀。(2002年)增补宾语。
例12.径将我入(于)青云间。(1999年)增补介词。
例13.今肃可迎操耳,如将军不可(迎操)也。公之视廉将军孰与秦王(威)?增补谓语。
例14.尽降齐城。(2001年)