2024中考语文试题汇编

共23题,约20100字。

  浙江省杭州市北斗联盟2024-2025学年高一下学期期中语文试题
  一、现代文阅读
  阅读下面的文字,完成下面小题。
  戏曲的跨文化演绎:“中国版”还是“中国化”?
  小剧场京剧《吝啬鬼》、豫剧《复活》、沪剧《临湖明月》……近几年,戏曲舞台上一批改编自外国名著、名剧的新作持续涌现。在跨文化演绎中,如何看待不同理念和演剧方法的交融碰撞、如何选材创作等一直以来都是业界常议常新的话题。
  以戏曲方式改编外国经典文本由来已久。从较早的川剧《杀兄夺嫂》、越剧《春香传》到改革开放以来的昆曲《血手记》、川剧《欲海狂潮》、京剧《王子复仇记》、甬剧《风雨祠堂》等,一系列改编实践为丰富创作题材、拓展戏曲剧目体系提供了宝贵经验。除自身的美学探索外,以戏曲手段对一些外国名著名剧进行“转码”“重塑”,也为中国传统文化的国际交流传播找到了一条行之有效的路径。
  此类改编为何受到青睐?其一,在于文本经典性能够唤起普遍认同。诸如《悲惨世界》《巴黎圣母院》《哈姆雷特》《老妇还乡》等文学名著,大都情节曲折、人物丰满,有鲜明的主题立意和完整的故事性,很好地展现了不同时代、不同地域和不同文化背景下人们的生活、思想与情感世界,是让大众窥见历史、走进人性深层的一种途径。其次,在于跨文化编演容易带来陌生化效果。一些观众对于外国经典中的“文学形象”“戏剧形象”虽有一定认知,但在自身文化语境下如何解读他国作品,怎样以京剧、昆曲、越剧等不同剧种样貌去诠释原著内涵,这些新命题都颇具吸引力和“叫座”效应。
  拥有璀璨的故事宝库、广泛的群众基础,并不意味着外国经典的戏曲化改编一路坦途。越来越多的创作者意识到,此类创作非是对经典作品“照搬照抄”,而是要经过从文学到舞台、从话剧到戏曲、从不同文化背景到当下现实语境等的多元重塑。面对制约与挑战,笔者认为,戏曲的跨文化改编应实现与时代、地域、艺术本体等的多方圆融,才能在前人的基础上成就新的经典之作。
  首先,应解答好要不要“中国化”的问题。舞台上,戏曲改编外国作品一般采取两种模式,即“中国版”和“中国化”。“中国版”是遵循原著里的人物、环境、装扮等,以某一戏曲形态进行演绎。“中国化”则指把故事、人物、语言等都进行本土化移植,适度保留原著的情节与主旨内涵等。选择“中国版”还是“中国化”,多由剧种的演出特征、改编对象的具体情况而定。比如,在越剧《第十二夜》中,薇奥拉、奥丽维亚等主要人物之间阴差阳错、误会连连的关系纠葛及原著作为浪漫喜剧的底色都未改变,越剧的生活化表演也与原著中固有的歌舞元素、洋装洋扮等实现了巧妙融合,不失为“中国版”的一次有益尝试。但值得一提的是,受观众审美需求、二度创作需要等影响,目前,大部分由外国名著改编的戏曲剧目力求在外来文化“中国化”上作出创新尝试。像甬剧《风雨祠堂》把贵妇还乡的故事搬到浙东小镇,豫剧《复活》将俄国社会背景下聂赫留朵夫与玛丝洛娃的曲折遭遇置于民国时期的中原大地,都是采用了“中国化”的创作模式。“中国化”改编亦需实现表现内容与手法手段的调和,否则同样容易带来审美上的“违和感”。
  其次,要处理好如何“戏曲化”的问题。将外国文学或剧作改编为戏曲形式,必然要厘清几种艺术形态的差异。其中,文学叙事往往多线并行且场景分散,话剧追求集中场景下的逼真舞台幻觉,戏曲则以虚拟、写意营造自由时空,因此,在改编过程中需要“立主脑、减头绪”,对原有故事的情节走向和情感逻辑重新加以调
  1.根据材料的内容,下列说法不正确的一项是(    )
  A.改编外国作品,模式究竟是选择“中国版”还是“中国化”,取决于剧种特征和改编对象的具体情况。
  B.越剧《第十二夜》保留了原著的喜剧底色和人物关系,是一次对外国作品“中国版”改编的成功尝试。
  C.对戏曲改编外国经典文本的实践探索肇始于改革开放后,代表如昆曲《血手记》、川剧《欲海狂潮》等。
  D.当前的情况,多数由外国名著改编的戏曲剧都在努力追求的创新尝试的方向是外来文化的“中国化”。
  2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(    )
  A.经典文学,很好地展现了不同时代、不同地域和不同文化背景下人们的生活、思想与情感世界。
  B.在中国文化语境中解读他国作品,以中国不同剧种诠释外国原著等,这些都容易带来陌生化的效果。
  C.对外来作品的戏曲改编虽然拥有故事璀璨的宝库和广泛的群众基础,但并不意味着它是一条坦途。
  D.戏曲跨文化改编实现了与时代、地域、艺术本体等的多方圆融,就能在前人的基础上成就新的经典。
  3.下列属于戏曲改编“中国化”模式一项是(    )
  A.留学生创作的《牡丹亭》海外版,以京剧程式化表演为基础,融合西方形体戏剧,用水袖等替代语言叙事,向西方观众传递《牡丹亭》的“情”之境界。
  B.越剧《英雄与美人》改编自雨果的《欧那尼》,该剧保留西方人物、背景、装扮,在“洋人洋装”与传统的唱念做打形成独特碰撞中呈现了浪漫主义故事。
  C.京剧《王子复仇记》改编自《哈姆雷特》,该剧将故事移植到中国古代“赤诚国”,讲述中国王子复仇,融京剧程式化表演,以传统武戏呈现激烈冲突。
  D.音乐剧《唐人街木匠》讲述华人木匠的奋斗史,在该剧中,扬琴、笛子与吉他、说唱有机结合,作品既保留传统乐器的东方韵味,又富有现代音乐的韵味。
  4.请结合文本,简要概括戏曲跨文化改编面临的挑战。
  5.假设你所在的社区计划举办一场戏曲文化节,其中有几部改编自外国作品的戏曲节目上演。在观演过程中,你留意到有的戏曲保留了外国故事背景与人物设定,用中国戏曲形式进行演绎;有的则将故事背景和人物都本土化,融入了浓厚的本土文化元素。演出结束后,社区开展戏曲评价活动,请依据材料,结合这些戏曲演出情况,说说应从哪些方面评价这些改编自外国作品的戏曲的优劣。
  阅读下面的文字,完成下面小题。
  文本一:
  把白的说成白的
  王宏甲
  世界在我睁开眼睛的一刻诞生,长大后才知道我不是祖先。多年后我才知道,母亲其实是我的第一个老师。
  母亲已经老了,白发皤然,但母亲在满头黑发的日子里给我讲过的故事,至今在我心中绿油油的。
  “我的外公,从前会偷东西。”母亲说,“有一天,他去

欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务

相关资源:
Top