约3500字。
文言文翻译应试对策
——三标准、五步骤、六方法、十注意
尹登亮1 米翠红2
(1 联盛中学,山西 柳林033300;2 柳林一中,山西 柳林033300)
〔摘 要〕高考文言句子的翻译困扰考生的往往是见题后无从下手,翻译完模棱两可,采分点丢了又全然不知。文言翻译的三标准、五步骤、六方法、十注意,可明确翻译的要求,规范翻译的步骤,考究了翻译的方法,提出翻译时的注意事项,可较好地攻克这一难题。
〔关键词〕高考备考 文言句翻译 步骤
高考对文言文翻译的考查越来越难,所占分值也有增大的趋势,而考生答上去得不了满分或不得分的现状又成了备考的一个难点。我在教学工作中总结的文言文翻译三标准、五步骤、六方法、十注意能帮助学生较好地攻克这一难题。
一、三标准——信、达、雅
"信",真实,不歪曲,不遗漏;"达",通顺,符合现代汉语表达习惯;"雅",优美,造句考究,文笔优美。文言翻译的三标准,学生只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看一学生对《庖丁解牛》一段的翻译。
〔原文〕庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。
学生的这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题。"解"译为"杀",不准确;"牛头"、"牛脖子"、"牛肚子"、"牛身子"原文没有此义;"像音乐一样悦耳动听"也属无中生有。两个"合乎"缺少宾语,"一个厨师丁"、"杀牛刀在前进"又不符合现代汉语的表述习惯。可见,"信"、"达"都没做到,就更不用说"雅"了。因此,在平时教学中,在复习备考中一定要用"信、达、雅"来要求并检验学生的翻译。
二、五步骤——审、切、连、验、誊
1、审。分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象。可先抄出来,圈注。
2、切。将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。
3、连。按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。
4、验。将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合。
5、誊。将草稿纸上的译句誊写在答卷上。做到"三清"(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)。
请看2003年高考语文试卷16题,翻译划线句子。
……太宗纳其言,因召百僚谓曰:"裴矩遂能廷折,不肯面从。①每事如此,天下何忧不治!"
臣光曰:"古人言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也。君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠②……
首先"审"。分析①句的语境,太宗将杀"受馈绢一匹"的官僚时,裴矩当廷提出自己的看法"所谓陷人以罪,恐非导德齐礼之义",太宗也接受了裴矩的观点,教育"百僚"时讲了一段话,由此推断,"廷"、"面"是名词做状语,"遂"是竟然,"折"是反驳。分析②句,"恶"与"乐"是反义,"忠"与"佞"是反义,再结合全段可翻译。
其次"切"、"连"。