育星资源网
学科
语文
数学
英语
物理
化学
生物
历史
地理
政治
综合
会员
注册
登录
会员中心
如何汇款
在线充值
搜索
文章
备课
专题
精品
留言
《硕鼠》翻译质疑
分类:
语文
/
论文集粹
/
教学论文
版本:
人教版
类型:
doc
大小:
3 KB
评级:
时间:
2003/10/11 10:34:00
下载:
本月:1 总计:207
点数:
0 下载点
如何增加下载点
点此下载
我在教《诗经 硕鼠》一课时,参阅人教版的五册语文教参,对余冠英先生的译文,心中有些疑问。特此提出,以求探讨。<br>
1、“硕鼠”。“硕者,大也。”应将硕鼠译为大老鼠;而译文中却译为土耗子。我认为译为大老鼠更确切些,也更形象,能够体现出“赋、比、兴”中的“比”的艺术手法。这样翻译既忠实于原文,又能体现出统治者的贪婪凶残的面目。<br>
2、“三岁贯汝”。译文是“整整三年把你喂足”。课文中有注释,“三岁”,多年,不是确指。故表示多而无法明确数目的“三岁”不能译为整整三年。<br>
点此下载
欢迎关注育星资源网公众号
“yxzyw2002”
获取更多信息与服务
相关资源:
(读本)《硕鼠》教案 人教版
《硕鼠》音频朗读 通用
《伐檀》《硕鼠》音频朗读 人教版
《硕鼠》翻译质疑 人教版
Top