2024中考语文试题汇编
查看预览图

2016届高考语文大一轮总复习(人教新课标,语文)配套(课件+文档+题库)第二章 文言文阅读 第六讲 文言翻译(3份打包)》
第六讲 文言翻译(同步练).doc
第六讲 文言翻译(讲义).doc
第六讲 文言翻译(课件).ppt

  第六讲 文言翻译
  I 怎样掌握文言文翻译的原则和标准
  一、翻译的原则——直译为主,意译为辅
  精要点拨
  直译和意译是翻译的两种基本方法。
  直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。
  意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。
  二、翻译的标准——信、达、雅
  精要点拨
  1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。
  2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。
  3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。
  II 怎样落实翻译得分点
  一、文言翻译有哪些得分点?如何判断这些得分点?
  精要点拨
  1.得分点有三:①关键词语(重要实词、虚词及个别疑难词),②特殊句式,③句意通顺。
  2.判定得分点的方法:
  (1)判定关键词语
  在翻译题中命题人往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。这些关键词语有两类:一类是实词,这是主要的;一类是虚词。实词从词性方面看,指名词、动词、形容词,重点是动词;从知识点方面看,指通假字、古今异义
  ……
  第六讲 文言翻译
  I 怎样掌握文言文翻译的原则和标准
  一、翻译的原则——直译为主,意译为辅
  1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。
  (1)会使辙交驰,北邀当国者相见。
  译文:                                                 
  答案 适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。
  解析 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。
  (2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!
  译文:                                                 
  答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!
  解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。
  (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。
  译文:                                                 
  答案 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
  解析 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。
  (4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
  译文:                                                 
  答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
  解析 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。
  2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。
  翻译下列句子,体会意译的特点。

欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务

相关资源:
Top