约4870字。
*上图书馆
读书还是不能代替的一种文化生活
生活在变化:已从印刷品时代进入了音响品时代,而电视屏幕又似乎在接管一切。然而书香仍是诱人的。黑色的文雅字体印在雪白的纸上,其美学效果也还不是荧光屏上的计算机字体所能代替的。因此,我们还有读书的乐趣。
最是书香能致远!
文化传承与理解——知识积累,素养提升
1.文学常识
王佐良(1916—1995),诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。
他一生著作丰厚,译有《彭斯诗选》《雷雨》(曹禺著)、《英国诗文选译集》等。著有《英国诗史》《英诗的境界》《文学间的契合》等专著。
他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译做出了巨大的贡献。
“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。”也许你对于王佐良不甚熟悉,但你一定读过他翻译的作品。
2.相关知识
译事“信达雅”
“信”“达”“雅”,它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲道,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉”。
“信”指意义不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
王佐良翻译主张
关于翻译的问题,王佐良提出了自己独到的主张。择其要点,列举如下。
一、该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译与意译的结合。
二、译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必然导致劣译。
三、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
四、译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
语言建构与运用——新知预习,语言构建
作业时间:20分钟
1.辨析语境,给加点字注音。
(1)他近几天犯了牙疼的毛病,吃牛肉是嚼( )不动的,只能喝粥,而且还得慢慢咀嚼( )。
(2)如果你的家庭实在困难,可以向老板先索要( )一部分工资,但千万不可以武力相要( )挟。
2.判断下列句子中加点成语运用的正误,并说明理由。
欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务