2024中考语文试题汇编

约7880字。

  文言文翻译必备知识(预习案)
  一、预习目标
  掌握文言文翻译的原则和技巧
  二、翻译有方
  突破点一| 文言文翻译3原则”
  文言句子的翻译,要求直译,即原文的字字句句都要落实到译文中。译文要尽量保持原文遣词造特点,最好表达方式也与原文保持一致。只有难以直译或直译无法传达原文意思的时候,才适当考虑意译。因此,文言文翻译必须遵循三大原则:字字落实,直译为主,意译为辅。
  1.字字落实
  即要求我们在翻译文言文时,对句子中的每个字词,只要它有实在意义,都必须字字落实,对号入座。
  2.直译为主
  即要按照原文的词义和词序直接翻译,字不离词,词不离句,句不离章。
  3.意译为辅
  即如果直译后语意不畅,还要按照现代汉语的语言习惯来重新调整语序,使句意更通顺、流畅。
  突破点二|文言文翻译“6字诀”
  文言句子翻译的方法:“留”“换”“删”“补”“调”“变”。
  1.留
  “留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也保留不译。
  2.换
  所谓“换”,就是用现代汉语中的词语替换文言词语。在翻译文言语句时,替换法的运用有以下几种常见类型:
  (1)有些文言词语现在已经不用了,应换成现代词语,有些单音节词在现代汉语中不能独立使用应以现代汉语的双音节词替换。例如:“吾尝终日而思矣”可译为“我曾经整天地思考”,其中“思”就用现代汉语的双音节词“思考”替换了。
  (2)通假字要换成本字,译成本字的意思。例如:“距关,毋内诸侯”可译为“把守住函谷关,让诸侯进来”,其中的“距”就译成了本字“拒”的意思“把守”。
  (3)古今异义词和偏义复词要换成相应的现代词语。例如:“沛公居山东时”可译为“沛公居住在崤山以东时”,“山东”是古今异义词,翻译时就换成了“崤山以东”。
  (4)活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语。例如:“吾从而师之”可译为“我跟从他以他为师”,“师”为名词的意动用法,翻译为“以……为师”。
  (5)判断句、被动句中的标志性词语要对应译出。例如,“此则岳阳楼之大观也”为判断句,应译为“这就是岳阳楼的雄伟景象啊”。
  3.删
  “删”即把无实义或不必译出的衬词、虚词删去。文言语句中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不

欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务

相关资源:
Top