2024中考语文试题汇编

共23题,约14820字。

  2022-2023学年度高一第二学期第一次适应性检测
  一、信息类文本阅读(本题共5小题,17分)
  阅读下面的文字,完成1~5题。
  材料一:
  中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
  (摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
  材料二:
  翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官
  1.下列对材料相关内容的理解,正确的一项是(3分(     )
  2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是(3分)
  A.以往的西方译者翻译中国文化典籍因采取迎合译语读者的翻译策略,导致译本过多曲解、误译中国文化,使其文化内核不易传播。
  B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。
  C.学界对《红楼梦》杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面上,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。
  D.译本的表达受译者语言修辞、文化身份、翻译立场与策略等因素影响,更易于译语读者接受的译本或需完成异质文化观念间的转换生成。
  3.下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是(3分) (     )
  A.材料一对比研究了杨译本和霍译本的优长和不足,指出要客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。
  B.材料二借用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于《红楼梦》的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成对比。
  C.材料三认为,因异质文化观念的不可通约性,把中国文化传统和观念直输给西方读者的翻译立场会使译本失去西方读者。
  D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。
  4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)
  5.请结合材料一和材料三进行概括:评价一部中国典籍译本是否优秀,有哪些标准?(4分)
  二、文学类文本阅读(本题共4小题,18分)
  阅读下面的文字,完成 6~9题。
  文本一:
  当下又值宝玉生日已到,原来宝琴也是这日。因王夫人不在家,也不曾像往年闹热。
  到了红香圃中,只见筵开玳瑁,褥设芙蓉。众人让宝琴、岫烟二人在上,平儿面西坐,宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来,二人并肩对面相陪。西边一桌,宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序,一面又拉了香菱、玉钏儿二人打横。
  玩了一会,倏然不见了湘云,使人各处去找

欢迎关注育星资源网公众号“yxzyw2002”获取更多信息与服务

相关资源:
Top